Cu siguranţă aţi întâlnit şi voi clasicele „transversează” sau „complectează” sau poate chiar le-aţi zis şi voi, în glumă, poate neştiind că unii chiar vorbesc aşa. Şi astea-s doar cele mai cunoscute exemple. Că doar avem atâtea!
Când vine vorba de cuvintele împrumutate din limbi străine, românii stau cel mai bine la stâlcirea dulcelui grai românesc. De exemplu, când vrei să te îmbraci comod, ia-ţi un treling (adică trening) sau o şalopetă şi mergi la Mall, că doar aşa-i tradiţia.. Sau dacă n-ai chef de ieşit, stai în casă şi uită-te la tilivizor, mai vezi o ştire, un film.
Tot la categoria „tehnologia, durerea mea de cap”, am auzit-o şi pe asta: „dă-mi un bif” – desigur, în loc de clişeicul bip.
Şi la capitolul de-ale casei stăm prost. Avem stricuritori şi fomei ce dau foina prin ciur când fac prăjiturile acelea gustoase – bine că nu mâncăm gramatică pe pâine, că am muri de foame.
Şi dacă vă doare capul de la prea mulţi sclăbuci de cuvinte stâlcite, vă pot oferi un Neurofen…